LINEで送る
Pocket

ロンドン在住日英通訳者の平松里英(rielondon)です。

今日は、先週末に行われた、トランプ米大統領就任後、初の日米首脳会談について、

2月11日の「日米共同声明 安保・経済での緊密連携を強調」(NHKニュース)を中心に、関連記事も取り上げます。

 

【今日取り上げるニュースメディア】

2月11日 “Abe, Trump release joint statement”(日米首脳会談、共同声明)(NHKニュース)

2月12日 “Abe says North’s missile launch absolutely intolerable“ (日米首脳会談、安倍首相「北朝鮮のミサイル発射は断じて容認できない」)(朝日新聞英語版)

 

【ざっくりサマリー】

✔ 初めての日米首脳会談、日米同盟について予想外に良好な滑り出し

✔ 経済では閣僚レベルの枠組みを構築

✔ 年内に米大統領の日本公式訪問へ招待

 

安倍総理大臣は2月9日~13日の日程でアメリカを訪問。

10日には、トランプ政権になって初めての日米首脳会議が開かれました。翌11日には最初の共同声明が発表されました。

その後、北朝鮮による弾道ミサイルの発射を受けて、予定外の共同声明も発表されました。

 

トランプ米大統領の就任からまだ3週間。いろいろな面で、急展開が目白押し。これからも、注視していかなければならないでしょう。

それと同時に、一挙手一投足に振り回されず、冷静に近視眼的にならないよう戒めて、これからの動向を窺っていきたいと思います。

 

今回の首脳会談の最初の共同声明は、主に日米の防衛と経済についてでした。

内容は日米同盟の確認と強化、つまり尖閣諸島が日米安全保障条約の適用範囲であること、

その海洋の権利、日米双方の役割・任務・能力の見直し、相互補完的な経済連携、そのための新しい二国間の枠組み構築についてでした。

 

以下、重要な表現を集めてみました。

 

日米首脳会談|日米同盟について

The statement calls the Japan-US alliance the cornerstone of peace, prosperity, and freedom in the Asia-Pacific region.

共同声明では、日米同盟について「アジア太平洋地域における平和、繁栄および自由の礎である」としています。

It refers to an “unwavering” US commitment to defend Japan through the full range of both nuclear and conventional capabilities of the US military.

核および通常戦力の双方によるあらゆる種類の米軍の軍事力を使った日本の防衛に対する米国のコミットメント・関与は揺るぎない

 

 

日米首脳会談|同盟強化の方策

The statement says Abe and Trump instructed their foreign and defense ministers to hold early talks on ways to further strengthen the alliance. This includes a review of the 2 countries’ roles, missions, and capabilities.

日米両国の安全保障面での連携をさらに強化するため、早期に外務・防衛の閣僚協議、いわゆる2+2を開催し、日米双方の役割・任務・能力の見直しを含む同盟強化の方策を協議する、としています。

 

日米首脳会談|海洋の権利

The 2 leaders affirmed that Article 5 of the bilateral security treaty covers Japan’s Senkaku Islands in the East China Sea, and that they oppose any unilateral action that seeks to undermine Japan’s administration of these islands. China and Taiwan claim the islands. The Japanese government maintains the islands are an inherent part of Japan’s territory.

両首脳は、沖縄県の尖閣諸島がアメリカによる防衛義務を定めた日米安全保障条約第5条の適用範囲であることを確認したとしたうえで、「尖閣諸島に対する日本の施政を損なおうとするいかなる一方的な行動にも反対する」としています。

 

 

日米首脳会談|北朝鮮に関して

And they urged North Korea to abandon its nuclear and ballistic missile programs and refrain from taking any further provocative actions. They also affirmed the importance of seeking an early resolution of the issue of North Korea’s abductions of Japanese nationals.

北朝鮮に対し、核や弾道ミサイルの開発計画を放棄し、さらなる挑発行動を行わないよう求めることや、拉致問題の早期解決の重要性などで一致したとしています。

 

 

日米首脳会談|経済分野について

On the economy, the statement says Trump and Abe are committed to using the 3-pronged approach of fiscal, monetary, and structural policies to strengthen domestic and global economic demand.

経済分野では[…]「国内や世界の経済需要を強化するために相互補完的な財政、金融、構造政策という3本の矢のアプローチを用いていくことへの関与を再確認した」としています。

 

Abe and Trump pledged to explore how best to accomplish these shared objectives, noting Trump’s decision to pull the US out of the Trans-Pacific Partnership free trade pact.

アメリカがTPP=環太平洋パートナーシップ協定から離脱した点に留意し、両国および地域の経済成長などを達成するための最善の方法を探求することを誓約した。

 

日米首脳会談|北朝鮮のミサイル発射

また、2月12日朝日新聞英語版の “Abe says North’s missile launch absolutely intolerable“ 

(日米首脳会談、安倍首相「北朝鮮のミサイル発射は断じて容認できない」) では

“North Korea’s most recent missile launch is absolutely intolerable,” Abe said through a translator.

安倍首相は「北朝鮮のミサイル発射は断じて容認できない」と通訳を通じて発言。

 

He added that the North must comply fully with relevant U.N. Security Council resolutions, but also noted that Trump had assured him that the U.S. supported Japan.

安倍首相は、北朝鮮は国連決議を完全に順守すべきだ。トランプ大統領との首脳会談において、米国は日本と共にあると明言した。

 

“President Trump and I myself completely share the view that we are going to promote further cooperation between the two nations. And also we are going to further reinforce our alliance,” he said.

「私とトランプ大統領は日米同盟をさらに緊密化し、強化していくことで完全に一致した」と発言。

 

Trump followed Abe with even fewer words, saying in part: “I just want everybody to understand and fully know that the United States of America stands behind Japan, its great ally, 100 percent.”

トランプ氏も言葉数は少ないものの、「米国は日本を100%支援する」と述べた。

 

With that, they left the room, a surprise of sorts given that the usually outspoken Trump neither condemned nor denounced the launch.

それだけ述べて両首脳は会場を後にしたが、ある意味で驚きだったのは、普段は率直な物言いのトランプ大統領が北朝鮮のミサイル発射に対しては強く非難したり糾弾したりしなかったことだ。

 

関連記事

ほかの媒体ではどのように取り上げられているか、沢山ある中から、2つ(以下)。

 

“President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe hit the links on Saturday, as the two leaders looked to forge a bond over a round of golf diplomacy.”

(トランプ大統領と安倍首相、土曜日ゴルフ外交で交流を深める)

 

“It was a weekend that included an intimate golf outing of more than four hours; a lavish Saturday night dinner; and an unexpected joint statement on North Korea’s missile launch.”

(週末、4時間を超えるゴルフ、土曜日の豪華な夕食会、北朝鮮のミサイル発射後の予想外の共同声明発表など行われた)

 

日米首脳会談|民進党の蓮舫代表は

TPP離脱に関しては粘り強く説得していくはずだったのに、今回の日米首脳会談では、あっさりと2国間交渉という形になり、世界各国と歩調を乱してゴルフに興じる姿は首相として誇れるものではないと批判するなど、政界、そして経済界、その他でも、引き続きホットな話題となっています。

さあ、これからの日米関係、一体どうなっていくのでしょうか。今後も目が離せませんね。

 

《注目の英語表現》

  • 日米安全保障条約   the Japan-US alliance
  • 平和、繁栄、自由の礎   the cornerstone of peace, prosperity and freedom
  • 揺るぎない   unwavering
  • あらゆる種類の(戦力)   through the full range of
  • 格及び通常戦力の双方   both nuclear and conventional capabilities of the US military
  • プレゼンスを強化   strengthen its presence
  • 厳しさを増す安全保障環境のなかで   amid an increasingly difficult security environment
  • 大きな役割および責任を果たす   assume larger roles and responsibilities
  • 外務・防衛の閣僚   their foreign and defence minister
  • 同盟強化   (further) strengthen the alliance
  • 役割、任務、能力の見直し   roles, missions and capabilities
  • 日米安全保障条約第5条    Article 5 of bilateral security treaty
  • 適用範囲である   covers
  • 一方的な行動   unilateral action
  • 日本の施政を損なおうとする   seek to undermine Japan’s administration
  • 海洋秩序の維持   maintaining a maritime order
  • 海洋の権利   maritime claims
  • 主張する試み  attempt to assert(*中国などの尖閣諸島に対する主張)
  • 名指しは避け   without naming China
  • 緊張を高める   escalate tensions
  • 拠点の軍事化   the militarization of outposts
  • アメリカ軍普天間基地の移設計画   a plan to relocate the US Marine Corps Futenma Air Station
  • 施設の継続使用を避ける   avoid the continued use of the facility
  • 核や弾道ミサイルの開発計画   nuclear and ballistic missile programs
  • 挑発行動   provocative actions
  • 早期解決   seek an early resolution
  • 拉致問題   the issue of North Korea’s abductions of Japanese nationals
  • 財政、金融、構造政策という3本の矢のアプローチ   3-pronged approach of fiscal, monetary and structured policies
  • 国内や世界の経済需要の強化   strengthen domestic and global economic demand
  • 日米両国間及び地域における経済関係   bilateral and regional economic relationships
  • 自由で公正な貿易のルール   based on rules for free and fair trade
  • 貿易および投資に関する高い基準の設定   setting high trade and investment standards
  • 市場障壁の削減   reducing market barriers
  • 経済成長および雇用機会の拡大   enhancing opportunities for economic and job growth
  • 貿易・投資関係の深化   deepening (their) trade and investment relations
  • 継続的努力   the continued efforts
  • 貿易、経済成長の促進に向けた   promoting trade and economic growth
  • 探求することを誓約する   pledge to explore
  • TPP環太平洋パートナーシップ協定から離脱する   pull (the US) out of the Trans-Pacific Partnership free trade pact
  • 2国間の枠組み   a bilateral framework
  • 地域レベルの経済連携を引き続き推進する   continue to advance existing regional initiatives
  • 経済対話を進める   launch economic dialogue
  • さまざまな分野にわたる協力について対話を進める   discuss cooperation across various sectors
  • 相互の経済的利益を促進する   bring mutual economic benefits
  • 共同声明では    the statement says/the statement calls/Abe and Trump affirmed
  • 日本を公式訪問するよう招待する   invite (Trump) for an official visit to Japan
  • ペンス副大統領    Vice President Mike Pence
  • 早期訪問を歓迎する   welcome an early visit
  • これらの招待を受け入れる    accept these invitations

 

ご質問、コメント、そしてご相談も大歓迎です。コメント欄、お問い合わせページ、またはTwitter からどうぞ。

この機会に、ぜひ読者登録してみてくださいね。

 

イギリス、ヨーロッパ地域の現地通訳をお探しの方

ロンドン在住の通訳者 平松里英のウェブサイトをご覧ください。

(私が制作・運営しています。ウェブサイトの翻訳・共同制作のご相談も受付中。)

ボイスサンプル、ビデオサンプルも視聴できます。

対応地域はEMEA地域。イギリス国内、ヨーロッパだけでなく「欧州の裏庭」ともいわれるアフリカ諸国、中東へもイギリスから飛行機で7~8時間ほどですので効率的です。

ご連絡をお待ちしています!

平松里英にメールする

 

【お知らせ】

『通翻Web』にて連載中!

くわしくは「通訳者通信fromロンドン」をご覧ください!

 

イギリス、アイルランドからヨーロッパ全域へ出張して通訳しています。こちらのカテゴリーでは世界の動き、最近の世界のニュース・情報の中で使われている英語表現・時事英語について書いています。

記事は、時代の変化に合わせて、随時加筆したり改訂したりしています。

 

Photo: http://nymag.com/selectall/2017/02/donald-trump-and-japan-pm-shinzo-abe-have-awkward-handshake.html