I INTERPRET LONDON

ロンドン在住の通訳者平松里英のブログ

Category: 通訳 (page 1 of 4)

フォーカスグループインタビュー(FGI)の通訳 [2]|表現と通訳

ロンドン在住日英通訳者の平松里英(rielondon)です。 今回は 表現と通訳 について取り上げます。前回は通訳環境についてでした。 フォーカスグループ(グル… [続きを読む]

通訳者が「資料ください」としつこくお願いする理由 その1

「だから資料が本当はあるのに出さないなんてもってのほか」 ロンドンの在住通訳者の平松里英(rielondon)です。 通訳が「資料ください」と「しつこく」お願い… [続きを読む]

日本の食文化紹介 和菓子 その3 対訳例について

ロンドン在住通訳者の平松里英(rielondon)です。 前回の記事で掲載させていただいた対訳リスト(下方にもあります)ですが、 すでにお気づきの方もいらっしゃ… [続きを読む]

日本の食文化紹介 和菓子 その2 お約束の対訳例をUPしました。

前回の「日本の食文化紹介 和菓子」で、友人宅へ行く途中、電車で移動中、 日本文化を紹介する依頼が急に入ったというお話をしました。 ロンドン在住通訳の平松里英(r… [続きを読む]

通訳という不思議な職業…?入門編

ロンドン在住通訳の平松里英(rielondon)です。  いつも楽しく読ませていただいている『日本とアメリカで働く翻訳者のブログ』。   そのなかの「謎の職業?… [続きを読む]

同時通訳で使うヘッドホン(イヤホン)について 続編

ロンドン在住通訳の平松里英(rielondon)です。 以前、同通で使うイヤホンについて、ヘッドホンを使っているがカナル型のイヤホンを購入したという話をしました… [続きを読む]

Older posts