I INTERPRET LONDON

ロンドン在住の通訳者平松里英のブログ

Category: 通訳について (page 1 of 5)

通訳者と発声とウィスパリングの関係

  ロンドン在住日英通訳者の平松里英(rielondon)です。   今日は発声について 通訳における発声のポイントは、 「自然な、美しい声… [続きを読む]

フォーカスグループインタビュー(FGI)の通訳 [2]|表現と通訳

ロンドン在住日英通訳者の平松里英(rielondon)です。 今回は 表現と通訳 について取り上げます。前回は通訳環境についてでした。 フォーカスグループ(グル… [続きを読む]

通訳者が「資料ください」としつこくお願いする理由 その1

「だから資料が本当はあるのに出さないなんてもってのほか」 ロンドンの在住通訳者の平松里英(rielondon)です。 通訳が「資料ください」と「しつこく」お願い… [続きを読む]

日本の食文化紹介 和菓子 その3 対訳例について

ロンドン在住通訳者の平松里英(rielondon)です。 前回の記事で掲載させていただいた対訳リスト(下方にもあります)ですが、 すでにお気づきの方もいらっしゃ… [続きを読む]

日本の食文化紹介 和菓子 その2 お約束の対訳例をUPしました。

前回の「日本の食文化紹介 和菓子」で、友人宅へ行く途中、電車で移動中、 日本文化を紹介する依頼が急に入ったというお話をしました。 ロンドン在住通訳の平松里英(r… [続きを読む]

通訳という不思議な職業…?番外編

通訳という不思議な職業…?第3弾 番外編 ロンドン在住通訳の平松里英(rielondon)です。 いつも楽しく読ませていただいている『日本とアメリカで働く翻訳者… [続きを読む]

Older posts