I INTERPRET LONDON

ロンドン在住の通訳者平松里英のブログ

Tag: 翻訳

通訳という不思議な職業…?入門編

ロンドン在住通訳の平松里英(rielondon)です。  いつも楽しく読ませていただいている『日本とアメリカで働く翻訳者のブログ』。   そのなかの「謎の職業?… [続きを読む]

“Still Alice” 『アリスのままで』を観て

友人の祖母は、老人ホームで「自力でご飯が食べられなくなったら(安楽死させて)」という指示を生前だしていたらしい。親しくしているアメリカ人の友人の話だ。残された家… [続きを読む]

翻訳のキモかツボか⁉︎ | “face the music”

つい先日、仕事(翻訳)で出てきた英語表現のなかで気になったもの。 “face the music” というフレーズです。 文脈を理解する… [続きを読む]

酢の物はサラダ…?

現地の友人(ここでは日本人の友人は含まれていません)を呼んで「すき焼き」をやったとき、前菜に「きゅうりとワカメの酢の物」を出しました。それで、これなに?と訊かれ… [続きを読む]

Kelly McGonigal “How to make stress your friend” ケリー・マグゴニガ ル:ストレスと友だちになるには

※日本語字幕はYouTube画面の右上のタテに点が3つ並んでいるアイコンをクリックし、「CC」を「オン」にしてください。 Stress is synonymou… [続きを読む]

ウエハース Wafers?

長女に「ウエハース食べようよ」と言ったら、「なにウエハースって?」と言われた。 え゛ウエハース知らないの?コレだよと見せたら「ああWafer!」だと。 うむ だ… [続きを読む]